翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

distancing effect : ウィキペディア英語版
distancing effect
The distancing effect, more commonly known (earlier) by John Willett's 1964 translation the alienation effect or (more recently) as the estrangement effect ((ドイツ語:Verfremdungseffekt)), is a performing arts concept coined by playwright Bertolt Brecht. Brecht first used the term in an essay on "Alienation Effects in Chinese Acting" published in 1936, in which he described it as "playing in such a way that the audience was hindered from simply identifying itself with the characters in the play. Acceptance or rejection of their actions and utterances was meant to take place on a conscious plane, instead of, as hitherto, in the audience's subconscious".〔John Willett, ed. and trans., ''Brecht on Theatre'' (New York: Hill and Wang, 1964), 91.〕
== Origin ==

The term ''Verfremdungseffekt'' is rooted in the Russian Formalist notion of the device of ''making strange'' ((ロシア語:приём отстранения ''priyom otstraneniya'')), which literary critic Viktor Shklovsky claims is the essence of all art.〔"Art as Device", translated by Benjamin Sher in Shklovsky, ''The Theory of Prose'' (Bloomington, IL: Dalkey Archive Press, 1991).〕 Lemon and Reis's 1965 English translation〔Lee T. Lemon and Marion J. Reis, eds. and trans., ''Russian Formalist Criticism'' (Lincoln: University of Nebraska Press).〕 of Shklovsky's 1917 coinage as "defamiliarization", combined with John Willett's 1964 translation of Brecht's 1935 coinage as "alienation effect"—and the canonization of both translations in Anglophone literary theory in the decades since—has served to obscure the close connections between the two terms. Not only is the root of both terms "strange" (''stran-'' in Russian, ''fremd'' in German), but both terms are unusual in their respective languages: ''ostranenie'' is a neologism in Russian, while ''Verfremdung'' is a resuscitation of a long-obsolete term in German. In addition, according to some accounts Shklovsky's Russian friend playwright Sergei Tretyakov ''taught'' Brecht Shklovsky's term during Brecht's visit to Moscow in the spring of 1935.〔For discussion, see Douglas Robinson, ''Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht'' (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 2008).〕 For this reason, many scholars have recently taken to using ''estrangement'' to translate both terms: "the estrangement device" in Shklovsky, "the estrangement effect" in Brecht.
It was in any case not long after returning in the spring of 1935 from Moscow, where he saw a command performance of Beijing Opera techniques by Mei Lanfang, that Brecht first used the German term in print〔("Alienation Effects in Chinese Acting" ), in Willett 99.〕 to label an approach to theater that discouraged involving the audience in an illusory narrative world and in the emotions of the characters. Brecht thought the audience required an emotional distance to reflect on what was being presented in critical and objective ways, rather than being ''taken out of themselves'' as conventional entertainment attempts to do.
The proper English translation of ''Verfremdungseffekt'' is a matter of controversy. The word is sometimes rendered as ''defamiliarization effect'', ''estrangement effect'', ''distantiation'', ''alienation effect'', or ''distancing effect''. In ''Brecht and Method'',〔London: Verso, 1998.〕 Fredric Jameson abbreviates ''Verfremdungseffekt'' as "the V-effekt"; many scholars similarly leave the word untranslated.
In German, ''Verfremdungseffekt'' signifies both alienation and distancing in a theatrical context; thus, "theatrical alienation" and "theatrical distancing". Brecht wanted to "distance" or to "alienate" his audience from the characters and the action and, by dint of that, render them observers who would not become involved in or to sympathize emotionally or to empathize by identifying individually with the characters psychologically; rather, he wanted the audience to understand intellectually the characters' dilemmas and the wrongdoing producing these dilemmas exposed in his dramatic plots. By being thus "distanced" emotionally from the characters and the action on stage, the audience could be able to reach such an intellectual level of understanding (or intellectual empathy); in theory, while alienated emotionally from the action and the characters, they would be empowered on an intellectual level both to analyze and perhaps even to try to change the world, which was Brecht's social and political goal as a playwright and the driving force behind his dramaturgy.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「distancing effect」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.